Furlanske poslovice: izreke i idiomi


post-title

Odabir furlanskih poslovica, izreka i idioma koji se u Furlaniji najviše koriste, uključujući prijevod na talijanski jezik kao svjedočanstvo mudrosti svoga naroda.


Furlanski idiomi

- La femine a deset su tre cjantons de cjase ili ju sdrume duc´ quatri! (Žena drži tri ugla kuće ili ruši sva četiri)

- Ancje il diaul al 'ere un àgnul tal imprin. (Đavao je u početku bio i anđeo)


- Ancje the mus oduzmi da napravi cjant a la morose! (Čak se i magarac ogrebao da bi napravio pjesmu svojoj djevojci)

- Une biele femine 'i jè paradîs od vas, infiâr iz animea i čistilište iz tacuina. (Lijepa žena je raj očiju, pakao duše i čistilište novčanika.

- Sve dok ciape fuc ciase, nema potrebe za zagrijavanjem. (Kad kuća zapalite vatra nije vrijeme za zagrijavanje)


- Cul jede si vif, cul dizuna prelazi u paradîs. (Jedanjem živite, postom idete u nebo)

- El lotus je u mjedenom. (Mnogo je oružja ili sreće u radu)

- Cui ch'al nol crot ai Sants, chrai al meracui. (Tko ne vjeruje u svece, barem vjeruje u čuda)


- Možete sebi oprostiti, ali ne zaboravite! (Možete oprostiti, ali ne zaboravite)

- Vin al daje fuarce ae lenghe i la cjol aes gjambis. (Vino jača jezik i uklanja ga s nogu)

Preporučena čitanja
  • Hebrejske poslovice: izreke i idiomi
  • Eskimo poslovice: izreke i idiomi
  • Rumunjske poslovice: izreke i idiomi
  • Poslovice o sreći: narodne izreke
  • Kalabrijske poslovice: izreke i idiomi

- Cuant che polente e je pizzule, deset la da se fetiš u čovjeku. (Kad je polenta mala, držite krišku u ruci)

- Ljubav bez barufa i fas le muffè. (Ljubav bez prepirke pravi kalup)

- O fasarai al è fradi di nò fa mai. (Učinit ću to da brat to nikad ne učini)

- Ako gospodin al mande il frut al mande ancje il pagnut. (Ako Gospodin pošalje dijete, on također šalje kruh)

- Vin i Amis, paradis. (Vino i prijatelji, raj sam)

- Pan di paron al à siet crostis. (Gospodarski kruh ima sedam kore)

- Svakog mjeseca puni mjesec, svaki dan ga učite. (Svakog mjeseca pravi se mladi mjesec, svaki dan nešto naučite)


- Cjase dai contèns 'a je anciemò di fa. (Kuća sadržaja tek treba učiniti)

- Ako je cur dul u Friulu. (Ako vas boli srce, vratite se u Friuli)

- Cui che nol à vois, ul dî che s'a lis à gjavadis. (Onaj koji nema poroka znači da ih je uklonio)

- A vuelin siet um a fa un ciase, - a femine sdrumale je dovoljno. (Za izgradnju kuće potrebno je sedam muškaraca, ali jedna žena je dovoljna da je uništi)

- Cui ch'al nàs sfortunat, ancje s'cole par daur si romp el nas. (Onaj koji se rodi nesretnik, čak i ako padne unatrag, razbija nos)

- Sjetite se dobro nuvizze da ako želite biti brut, sutra je tužiti! (Sjetite se mladenke da ako je danas snaha, sutra je svekrva)


Furlanske izreke

- Nissun al à tant cefa poput bon a nuie. (Nitko nije zauzet kao vimp)

- Do veros moros 'e jè una cros, a no velu a' sin dos. (Imati dečka križ je, ali ne imati dva križa)

- Puna brava no fas mai tamo je à la tane. (Lisica nikad ne nanosi štetu u blizini svog jazbina)

- Brakovi: u doba bon sakramenta u tignivinu i prèdisu. (Brak: ako je to bio dobar sakrament, svećenici su ga se pridržavali)

- Svaki se kreten nasmije repovima. (Svaki pas hvali rep)

- Al fàle àncje il predi sul oltar. (Svećenik na oltaru također nije u redu)

- Val plui un amì che cent parinc '. (Vrijedi prijatelja stotinjak rođaka)

- Prime di dì di nò, viot se tu pus dì yes, prime di di yes, pense bolan jednog dana. (Prije nego što kažete ne, pogledajte možete li reći da, prije nego što kažete da, razmislite o tome jednog dana)

- Chel ch'al fâs un pas viàrs l'infir al à 'za ulice kilometraže. (Oni koji su učinili korak u pakao već su učinili napola)

- Une buine mari e val plui di cent maestris! (Dobra majka vrijedi više od stotinu učitelja)

- Gjat al je leon pe surìs. (Mačka je lav za miša)

- Al je lariant cui ch'al ogrtač, taj cui ch je deset vrećica. (Tko krade onoliko koliko drži torbu, lopov je)


- Jahač je stezao zvučnike. (Smijeh skida nokat sa mrtve škrinje)

- S obzirom na stvari svijeta, tu je ponta de la lengua. (Sve su stvari na svijetu na vrhu jezika)

- Voda i el savon xe do boni dotori. (Voda i sapun su dva dobra doktora)

- A l'è inutil uči mus, si piart tiemp, u pluiu, gnjavi zvijeri. (Beskorisno je podučavati magarca, gubi se vrijeme i zvijer postaje nervoznija)

- Ancje Dio al je furlan; sa nol pae vuei, al pae doman. (Bog je i furlanski; ako ne plaća danas, plaća sutra)

- Deset su me amis u javnosti, a coregju u privat! (Branite svoje prijatelje u javnosti i ispravite ih privatno)

- Val plui un amì che cent parinc '. (Vrijedi prijatelja stotinjak rođaka)

- Avar no si picje par no spindi the becs da cuarde. (Jadnik se ne objesi zbog toga što nije potrošio novac od užadi)

- Ja se podudaram s fassis, gnòcis i cassis. (Rođaci se znaju prilikom rođenja, vjenčanja i sprovoda)

- La tristèrie si impare cence mèstris. (Šteta se uči bez učitelja)

- Tres robis impussibilis: pravi sta férs i fruts, cori i viei i fa tasé lis feminis. (Tri nemoguće stvari: natjerati djecu da miruju, natjerati stare da trče i ćute žene)

Furlanske poslovice

- Sbalios a son sinc kvantna ljubav al je pìzzul! (Pogreške su velike kad je ljubav mala)


- Prin pecjàt al priprema secont. (Prvi grijeh priprema drugi)

- Lis feridis d'amor al po 'vuarilis dome chel che lis à fàtis! (Ljubavne rane mogu zacijeliti samo oni koji su ih napravili)

- Chel ch'al ul la fie ch'al cjareci la mari! (Tko želi kćer miluje majku)

- Koji ch'al fas na cjasi na mjestu, fas ili visoke mase ili niske mase. (Tko čini kuću na trgu, ili je čini previsokom ili je čini preniskom)

- Svaka prostirka koliko i al. (Čini se da je svaki luđak mudar kad šuti)

- Tu estaras to pari cuanche tu saras pari! (Uvažavat ćete svog oca kad budete otac zauzvrat)

- Ako círis jednakost, ti cjatis tal simitieri. (Ako tražite ravnopravnost, možete je pronaći na groblju)

- Cui sudors de furlanie vin, polente i ligrie! (Uz napore Franjevaca, vino, polenta i radost)

- Nol je ver amî chel al dîs potvrđuje da. (Nije pravi prijatelj koji uvijek kaže da)

- A che che al bute vie cu lis mans i tocje di la a cirî cui pis. (Tko baca rukama, mora ići nogom gledati)

- Aghe ruvine i puinz i vin cjaf. (Voda ruši mostove, a vino uništava glavu)

- U maridasi si dobar mes, u copa-purcit-u si i dobro. (Ulazak u brak dobar je mjesec dana, ubijanje svinja dobro je godinu dana)


- Tal pais dai zuète, duc 'a' crodin by cjaminà drets. (U zemlji hroma svi misle da hodaju ravno)

- Prin pecjat al pripremi il secont. (Prvi grijeh priprema drugi)

- Al è mior zavidi da nema pietata. (Bolje zavist nego sažaljenje)

- Chel che nol a nemîs nol a nancje amîs! (Tko nema neprijatelja, nema ni prijatelja)

- Pecjat al je tant; cent prejeris a 'sin poc. (Grijeh je mnogo; stotinu molitvi je malo)

- Ja sam siors il il paradis u grudnom stilu. (Bogati imaju raj na ovom svijetu)

- Nol je nissun svadba koja nol jentri demone. (Nema braka u koji đavo ne ulazi)

- Tri puta bon tri puta mona. (Tri puta dobro, tri puta glupo)

- Pas u cjase nol je aur che le pae! (Mir kod kuće je neprocjenjiv)

- Nancje in paradis no si ben bessoi. (Čak se i na nebu ne osjećate dobro sami)

Why elephants never forget - Alex Gendler (Svibanj 2024)


Oznake: ljetopis
Top