Odabir sardinskih poslovica, izreka i idioma koji se najčešće koriste na Sardiniji, uključujući prijevod na talijanski jezik kao svjedočanstvo mudrosti svoga naroda.
Sardinski idiomi
- Bestidu, na stick paret unu barunu. (Odjeven, čak i štap izgleda kao barun)
- Narat dobro ako kažeš. (Izreka ide dobro)
- Sa kampanje jamat sos ateros a cheja et ipsa nikad btrat. (Zvono poziva ostale u crkvu i nikad u nju ne ulazi)
- Ne krenite prema istoku uzroku de milli vizios. (Neradno djelo je razlog za tisuću zla)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Ako želite mirno ugostiti ženu: netko je rekao moru)
- Su mundu est tundu, a chie non ischit navigacija je do fonda. (Svijet je okrugao i tko ne zna navigaciju ide dolje)
- S'avaru nije dobro fagirao da ne kada je umro. (Šteta učini dobro samo kad umre)
- Najnovije dijete muških lijekova. (Za liječenje zla kad je malo)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Ako želite ostati netaknuti, govorite malo)
- Qui non pagat u lagrima, pagat u suspiros. (Tko ne placa u suzama, placa uzdahom)
Preporučena čitanja- Hebrejske poslovice: izreke i idiomi
- Eskimo poslovice: izreke i idiomi
- Rumunjske poslovice: izreke i idiomi
- Poslovice o sreći: narodne izreke
- Kalabrijske poslovice: izreke i idiomi
- S'arvure adderèctala dai minor, dakle faghet nodu non adderectat plus. (Ispravite stablo kad je malo, nakon što veže čvor nema više vremena)
- Linu muzzu, dugo platno. (Kratko platneno platno)
- Pius balet sperienti ovdje ne poznaje scientia. (Iskustvo je vrjednije od znanosti)
- Na nefaghe lege lege dinara. (Novac ne čini zakon)
- Abba gore klip staza, abba est, et abba s'atat. (Voda mu je pukla u mort, voda je i voda ostaje)
- Su azzegat s'homine dinara. (Novac zasljepljuje čovjeka)
- Išao sam na mora i nisam se bavio vodom. (Idi na more i ne nađi čak ni vodu)
- Cosa de duos cosa de niunu: što de tres de totu su mundu est. (Što od dva pripada nikome: što od tri pripada cijelom svijetu)
- Sa domo est minor, na zboru mannu na istoku. (Kuća je mala, srce je veliko)
- Sos mužjaci anzenos sunt leziones pro nois. (Ostale bolesti su za nas lekcije)
- Mezus bastonadas de amigu koji ne lusingas de inimigu. (Bolje da ga pobije prijatelj, nego neprijatelj da ga laska)
- Sos maccos i sos pizzinnos narat sa veridade. (Ludo i djeca govore istinu)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Sa moćnicima se ponašao kao sa vatrom: nije jako blizu i nije jako daleko)
- S'jerru non istat in chelu. (Zima nije na nebu)
- Na strojevima šeću trinta sex genias, et ognunu tenet su pagu sou. (Ludilo je trideset šest vrsta, i svaka ima svoje malo)
- Bez dinara ne možete pjevati missa. (Bez novca ne možete pjevati masovno)
- Dai sa die qui prestas ima unu inimigu de pius. (Od dana kada dajete zajam, imate još jednog neprijatelja)
- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (Šteta sa siromašnima je poput vuka s janjcima)
- Mezus fertu de balla, ovdje ne kao stroj. (Bolje pogođen metkom nego ludilom)
- Sve što ide, idi na stroj. (Voda rađa sve, osim ludila)
- Mezus terra senza okno, que terra bez justitia. (Bolja zemlja bez kruha nego zemlja bez pravde)
- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (Lopova žena se ne smije uvijek)
- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca u bucca. (Koze idu od vrha do vrha, zijeva od usta do usta)
- Sa femina est da znam jabuku, prelijep lijep i uvodni savjet. (Žena je poput jabuke, izvana je lijepa i gadljiva)
- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la raspored je est pejus. (Tko želi smrt je kukavica, koji se boji da je još gore)
- Na koga ischit su foghile, ko ne ischat na giannile. (Što se kaže kod kuće ne smije se znati vani)
- Bestidu, na stick paret unu barunu. (Odjeven, čak i štap izgleda kao barun)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Arogantna žena sramoti svog supruga)
Sardinijske izreke
- Sa kampanje jamat sos ateros a cheja et ipsa nikad btrat. (Zvono poziva ostale u crkvu i nikad u nju ne ulazi)
- Znate što je najteže kad je poznavalac stvari. (Najteže je spoznati sebe)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Ako želite mirno ugostiti ženu: netko je rekao moru)
- Pro su dinari nissunu narat dovoljni. (Nitko ne govori dovoljno za novac)
- S'avaru nije dobro fagirao da ne kada je umro. (Šteta učini dobro samo kad umre)
- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Ne miješajte se sa svecima ili s budalama)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Ako želite ostati netaknuti, govorite malo)
- Jaganu semper et preideru mai. (Uvijek klerik i nikad svećenik)
- S'arvure adderèctala dai minor, dakle faghet nodu non adderectat plus. (Ispravite stablo kad je malo, nakon što veže čvor nema više vremena)
- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (Djelo sa srcem ugodno Bogu)
- Pius balet sperienti ovdje ne poznaje scientia. (Iskustvo je vrjednije od znanosti)
- U su bonu cum totu, u su malu cum nissune. (U dobrom sa svima, u lošem s nikim)
- Abba gore klip staza, abba est, et abba s'atat. (Voda mu je pukla u mort, voda je i voda ostaje)
- Muzere bella, maridu corrudu. (Prekrasna supruga, muž rogača)
- Išao sam na mora i nisam se bavio vodom. (Idi na more i ne nađi čak ni vodu)
- Morte de frades creschimentu de benes. (Smrt braće povećava robu)
- Askuta se pojavljuje malo. (Slušajte svekrvu da biste razumjeli snahu)
- Su molenti sardu du frigas hit skeptici. (Sardinski magarac jednom ste ga sjebali)
- De homine codditortu i de ženske temeljne opeke, guardadinde. (Čuvajte se muškarca sa zakrivljenim vratom i žene koja ljubi cigle)
- U nedjelju i Ferreri Schidone 'i Linna. (U kovačkoj kući drvena pljuvačka)
- Chie hat pius ricchesas šešir pius pensamentos. (Tko ima više bogatstva, ima više misli)
- Domos prò habitare, a binza prò mandigare. (Dom živjeti, a vinograd jesti)
- Is dis bonas si šturi po je malas. (Lijepi su dani sačuvani za loše)
- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Nedostaje pravde, pravda od metaka)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Sto glava, sto načina razmišljanja)
- Plus balet unu bonu bighinadu, ovdje ne koristi malu parentadu. (Dobro susjedstvo vrijedi više od lošeg roditeljstva)
- Pa fuidu dai su fumu, et rutu que tako u su fogu. (Pobjegao sam od dima i pao u vatru)
- Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Gdje žena ne ode, vrag ne ide ni)
- Mutos de cara, nestalna amistada. (Riječi izgovorene u lice ne gube prijateljstvo)
- Amigu de s'inimigu meu, non est amigu meu. (Prijatelj mog neprijatelja nije moj prijatelj)
- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, et si binchent cum sa patientia. (Nesretnice se bore s hrabrošću i prevladavaju strpljenjem)
- Ovdje ne queret intender non narat. Et si prinovi faghedi cegu. (Tko ne želi čuti, ne govori, a ako vidite, slijepi)
- Chini sezzidi in cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Svatko jaše konja drugih mora se spustiti kad ne želi)
- Homine longu, homine locu. (Visok čovjek, glup čovjek)
- In corpu de unu monte si podet intrare, u coro de unu homine br. (U planinu možete ući, a ne u srcu čovjeka)
- Femina risulana, ili est macca ili est vana. (Žena koja se uvijek smije, ili je luda, ili je uzaludna)
- Mellus fillu de fortuna taj fillu de gurrei. (Bolji sin od sreće nego kraljev sin)
- Chie tragovi fagi nisu uvijek trintunu fagi. (Oni koji napune trideset godina ne moraju uvijek i trideset i jedan)
Sardinijske poslovice
- Ovdje je štikla skrivena de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Tko ima staklenu glavu, ne baca kamen u tuđu kuću)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Tisuću prijatelja nije vjerno)
- U tempus de gherra, faulas se spušta na zemlju. (U ratnom vremenu leži sve do zemlje)
- Cum Deus et cum on Re pagas paraulas. (S Bogom i sa nekoliko suverenih riječi)
- Sa pedra lodrurana nikad ne lane vunu. (Gromada koja se lomi ne stavlja mahovinu)
- Ad s'istranzu non abbaides sa bertula. (Da gost nikada ne proširi torbu)
- Deus serrada a ventana i oberridi vrata. (Bog zatvori prozor i otvori vrata)
- Contra a Deus non andat niunu. (Nitko ne ide protiv Boga)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (Rakova loše govori o jastogu)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Ostavio si češnjak i vratio luk)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Bolje crveni od pogreške, nego biti crn u srcu)
- Svaki hortulanu bandat zna svoju zioddu. (Svaki se zeleni hljeb može pohvaliti svojim lukom)
- Consizare sos ignorira, zaslužan rad. (Savjetovati neuke, to je dobrotvorno djelo)
- Domaći jogadore, homine pedidore. (Igrač čovjek, jadan čovjek)
- De amigos je dobar i dobar posao u domo de su diaulu. (Dobro je imati prijatelje čak i u vražjoj kući)
- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Grijesi roditelja tuguju zbog njihove djece)
- Unu solu Deus est bez defetua. (Samo je Bog bezgrešan)
- Caddu lanzu, musca meda. (Mršavom konju mnogo muha)
- Trabagliu continuu binchet sve. (Dostaran posao osvaja sve)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, a de homine chi hat boghe de femina.(Pazite na ženu koja ima glas muškarca i muškarca koji ima glas žene)
- Znate što je furada pagu durat, a comente est bennida gasi si qu'andat. (Ukradena stvar ne traje dugo i kako se sklanja)
- Trunch’e figu, hastu’e figu. (Deblo smokve, smokva grana)
- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Tko želi sirovo, želi ga kuhanog)
- Anzone guastat totu su masone. (Trula ovca plijeni sve stado)
- Non morzat depitore, ovdje depidu nikad nije umro. (Ne umire dužnik da dug nikad ne umre)
- Soul to Deus, su corpus ad sa terra, sos benes a quie restant. (Duša Bogu, tijelo zemlji, roba onima koji ostanu)
- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (Svijet pripada onima koji ga žele: raj onih koji ga dobivaju)
- Su maccu je naučio su sabiu. (Budala uči mudrog čovjeka)
- Totu sos homines pišu homine. (Svaki čovjek je čovjek)
- Voljeti, a ne biti amadu, est tempus ingannadu. (Voljeti, a ne biti plaćeni, izgubljeno je vrijeme)
- Nen bella senza peccu, nen fea senza pathu. (Ne postoji ljepše bez mane, niti ružno bez milosti)
- Ama si cheres be amadu. (Volite ako želite biti voljeni)
- Ovdje rigalu accepttat, libertade bendet. (Tko daje dar, sloboda prodaje)
- Su dinari u ojos de medas, i u manu de pagos. (Novac je u očima mnogih, a u rukama nekolicine)
- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Ni riječ bez neuspjeha, ni riječ bez strane)
- Svako herva načelo vrijedi sou, ali ne i lu saichimus. (Svaka biljka ima svoju vrijednost, ali mi je ne znamo)
- Tres cosas sunt reversas in su mundu, s'arveghe, sâainu i ja u femini. (Tri su stvari tvrdoglave na svijetu, ovce, magarac i žena)
- Su bol pius duru est su morrer de glad. (Najveća muka gladuje)
- Familia bona, donu de su chelu. (Dobra obitelj je dar s neba)